电脑版 - 手机版 - 邮箱版 - 微信版 - 淘宝店 - 微商店

新闻中心

行业动态

旅游景点名该如何翻译

   一些大师往昔指出,在一些般游对外宣传品中,有些海内地名的译法很不同一.例如,太湖,有的译作Tai Lake,也有译成Taihu
Lake;黄山有的译作Huang Mountain,也有译为Huangshan Mountain.

  例如桂林是我国要紧的般游胜地之一,风景点不少.风景点的译名也很不同一.1998年6月一份英文版《中国般游导报》,上游刊登两篇文章,题目分别为 Li R
iver, the Dreaming Water 和 Yangshuo, a Paradise for Foreign
Tourists,都谈到了漓江.一篇把漓江译为Li River,而另一篇却译成Lijiang RiVer.读这份报纸的国外人绝不会想到Li
River和Lijiang River同指一条江.桂林街头近百个般游售票点先容漓江游和其它景点游的英文也不同一,也会送上国外旅客带来困
惑.又如,象鼻山译为Xiangbishan Hill,也有译成Elephant Trunk Hill;独秀峰有译为Duxiu Peak或译为the Unique
Beauty Peak.懂些英语的桂林人大概一看就领悟指的是同每个景点.但关于桂林风景一 无所知的国外旅客,就辨别不清是每个仍是两者景点(地名).

  般游景点的翻译虽没有同一的划定,但大师觉得,般游点称号属单名最佳照望韵节和国外人的习惯 读法,把"湖" "山" "园"等也同音译出.如the Li
jiang River,人民画报英语版就采得这么译法.又如,尧山最佳译为the Yaoshan Mountain;同理,杉湖可译为the Shan hu
Lake.译名最佳在每个区域是同一的,以防止误会.

  此外,般游景点称号的对比可得的译法常常采得音译以及意译相纠合,例如"象鼻山"既用汉语拼音 译为Xiangbishan,也可意译为the
Elephant-T runk Hill.可作两哪类办理,一是汉语拼音名用斜体,音译 名放在括弧里,就可以Xiangbishan(the
Elephant-Trunk Hill);另一哪类便是在音译以及意译名之间加每个or, 例如Xiangbi shanor the Elephant_Trunk
Hill,伏波山可译为Fuboshan Hillor the Whirl pool Hill;而芦笛岩可译为Ludi Caveor the Reed Flute
Cave.作这么得理,笃信国外人岂但不会发生误会,并且会有助于他们对景点的相识和爱好.

上一个:商务法语翻译中的文化差异 下一个:英语翻译公司-天宇翻译
返回
关闭