电脑版 - 手机版 - 邮箱版 - 微信版 - 淘宝店 - 微商店

新闻中心

行业动态

旅游宣传资料翻译的标准

  旅游宣传资料翻译的标准

 建造般游宣称材料的首要目标是向潜伏的旅客先容某个般游目标地的天然俊景、文化遗产、风气民情等,以期引发起他们的旅念头.译文假如达不到原文的成效,那便是失败的译文.为使译文也许赢得原文在成效上的"最贴近的天然平等",般游宣称材料翻译的根基尺度理当是:准确,天然,富裕俊感和杰出文化底蕴.

  1、译文"天然"."天然"是指译文理当利用畅通的英语的习用抒发法来通报原文消息.译文所釆用的句法结构除外强制相符英语语法范例之外,还理当防止利用感化读者爱好的意思沉滞、罗唆蹩脚的抒发法,例如
There are huge rocks which weigh more than a hundred tons and a thousand tons,
more than 100 pieces of a hiundred tons rocks md 5000 pieces of a thousand tons
rocks.
这一缺主语少谓语的句子岂但感化读者的理解,并且毁坏了译文满堂的俊.目前很多宣称材料的英译文中都存在语法差池和让人糊涂的抒发法,达不到宣称的目标.

  2、译文理当"准确"."准确"是翻译的英灵.译文"准确"不妨从两方面诠释.一方面是译文的翰墨强制拼写准确.这是翻译的最根基尺度.拼写差池岂但会阻碍读者的理解,并且在很大水准上还会减弱宣称材料的吸取力.多量的拼写差池在般游宣称材料中如拾草芥.请看下面的例子:

  ①... You may see the deep Forsts (理当是 forest),the pebbles and smell the
fresh air..(浙江临安宣称册)

  ②… in winter the whole scenic spot appears a fine view of the nortem.(理当是
northen) country of China…(浙江临安宣称册)

  ③... our experienced and very good cooks can prepare authentic dishes of
both Hui and huaiyang and shanghai schools as well as a variety of
locale-stylelocal-styled) dishes and snack.(黄山北海宾馆宣称册)

  另一方面,译文理当选用格当的词语准确无误地通报原文的消息.原文的消息在译文中变了样,会误导读者,以至使宣称成效事以及愿违.

  3、译文富裕审俊感."富裕审俊感"是般游翻译的人命,缺乏俊感的译文难以吸取般游者.译文的俊感要经过遣词造句、准确拼写、天然的语法抒发以及妥当的英语修辞权术来杀青.目前多半宣称材料英译文话语演绎力欠缺,欠缺俊感.例如:"小石门绝壁降生,高达91.7米,万马奔腾"这句话的原译文
The Small Stone Gate rises suddenly from the ground and is 91.7m high.
虽无语法差池,却少了万马奔腾的风韵.远毋宁"高楼摩天,星光灿烂,火树银花,绮丽绝伦,上海的夜色何等诱人."这句话的英译文 The night scene of
Shanghai is of enchanting beauty with starlight on skyline and galaxy of
glamour.富裕俊感.

  4、"文化底蕴"体现的是般游目标地的人命力.译文理当尽量地杰出而不是淡化以至回避原文中的文化底蕴.在文化般游己经成为目前和将来般游业的主旋律的境况下,每个般游目标地的人命力往往是经过它自身所具备的分外的文化底蕴来体现的.绝大多半宣称材料的汉语原文一般都也许充分演绎当地的分外文化,但这样一来翻译的难度便会增补.很多译者索性就把这类难啃的骨头仍遗失,抑或采纳偷懒的想法--用拼音替换.

上一个:英语翻译公司-天宇翻译 下一个:SCI论文翻译至关重要,我们需要做好什么准备?
返回
关闭