电脑版 - 手机版 - 邮箱版 - 微信版 - 淘宝店 - 微商店

新闻中心

行业动态

英文翻译公司展示专有名词如何翻译

  专有名词的翻译有其特殊性。例如英国的Cam-bridge,前半按照广东话音译,后半意译,译作“剑桥”;美国的Cambridge则按照新的规定,使用音译,译作“坎布里奇”。而日本的人名地名又有另一套规矩,要按照日本人写的汉字来翻译:Iijima是“饭岛”,而不是“以伊吉马”。

  翻译采用音译得部分通常是专有名词(人名、国名、地名、机构或其特殊含意等词组),这部分却是译者最常忽略的地方。一般人都认为专有名词的翻译不影响文本阅读,对整个故事情节也没有关键性影响。

  然而,文学中常会以作者用字巧妙、语汇创新或实验性质的笔触、幽默的口吻或双关语等评论论断作者在文字上的铺陈与别出心裁,这便是娴熟原文的译者必须用译笔反映出来之处。译文有时无法精髓尽出,但是熟稔原著者,或能以相近贴切词组,或以注释补充说明,诠释文本的内涵,保留住原著作的“原滋原味”。

  关于音译的准则,英文翻译公司归纳出6条:

  1、音义兼顾,如“乌托邦”;

  2、音义参半,如“剑桥”;

  3、舍音取义,如“好望角”;

  4、音中取义,如“翡冷翠”(佛罗伦萨);

  5、舍义取音,如“巴黎”;

  6、截长取短,如宾州“费城”。虽然张文以地名为研究对象,实则适用所有的音译。此6原则外,笔者觉得应有添上“音义兼并”一条,既凸显专用名词的特色,又精确地传达其内涵。

  一、人名的翻译

  关于外国人名的翻译问题,早在上个世纪50年代初,中共中央马恩列斯著作编译局就曾拟定了几条译音原则:

  第一,以北京语音为标准;

  第二,按“名从主人”的原则译音,但是习用已久的人名、地名即使在译音上有些出入也不另译;

  第三,人名按同名同译、同音同译得原则译音;

  第四,译音用字采用常见易懂的字,不用冷僻字。

  随后,中共中央马恩列斯著作编译局、新华社、中国科学院语言研究所等单位各自制定了英、俄、法、德等语种的人名译音表。

  英文翻译公司表示人名一般音译。如:Smith译成“史密斯”,不译成“铁匠”;Mr.Green译成“格林先生”,不译成“绿先生”。

  在翻译中应注意以下问题:首先,应弄清翻译文本的国家及使用作那种语言文字,有人把“Eduard del Rio”译成“杜尔特.但尔.里欧”,实际上有26个拉丁字母书写的文字不只是英语,Eduard delRio是墨西哥的著名漫画家,原文是西班牙文,Eduard应译为“爱德华”。同样的“爱德华”,在英文里是Edward,在瑞典文里是Edvard而在挪威文里却拼作Edvart。所以翻译人名首先要弄清楚他(她)是哪个国家的人,用的是什么文。

  因翻译人名一般是采取直译的方法的,但是有很多时候是要根据在具体的地方所要表达的具体的意译而进行翻译的,这对译者的要求是比较全面的,所以在看着是比较简单的东西的时候,更应该谨慎对待。翻译达人在这一方面有着丰富的经验,如有相关方面的需求,可来翻译达人进行咨询,翻译达人一直以来都是已让客户放心下单,安心收单做为自己的宗旨的,选择翻译达人是不会让您失望的。

上一个:SCI论文翻译至关重要,我们需要做好什么准备? 下一个: is last
返回
关闭