电脑版 - 手机版 - 邮箱版 - 微信版 - 淘宝店 - 微商店

新闻中心

公司新闻

翻译过程难,母语与外语之间的矛盾难化解

  郑州翻译服务翻译的过程,大致可以分为理解、表达和校对三个阶段。

  在翻译实践中,理解是表达的前提,表达是理解的具体化、深刻化。理解和表达并非截然分开的两个阶段,译者在理解的同时,也在考虑如何遣词造句,如何再现原文的风貌。

  理解和表达同等重要。有人说理解比表达更重要,也有人说表达比理解更重要,甚至有人说,在翻译过程中,理解占百分之多少,表达占百分之多少,这些看法都是片面的,具体地说,理解、表达的难易,各占百分比的多少,都会因材料的不同而不同,也会因译者的不同而不同。容易的材料,表达占主导地位;较难的材料,理解占主导地位。母语水平高的,理解是主要矛盾;外语水平高的,表达是主要矛盾。总之,所有这一切,都不能一概而论。

  翻译过程中如何提高翻译质量呢?无非就是想找个翻译质量高切价格比较合理的公司。做为一般的翻译公司如何做到这些呢?接下来就让郑州翻译服务公司为大家讲解一下如何做到这点:

  一、列出难翻译词:

  一般翻译能力不强的翻译人员,最好先做好这些工作,把自己决的不好翻译的东西先拿出来,查资料,单独翻译,最后再融入整 个文章中去。

  二、避免反复修改

  一般情况下最好一次翻译好,不要来回的反功,这样非常麻烦,也非常 的耗时间。

  三、要检查语法:

  翻译完后一定要检查语法,看有没有错误,这样会非常影响你的翻译。

  一般情况下做好这几点就可以做到高质量了。

上一个:同声传译有何技巧? 下一个:英语翻译公司我们从哪方面找才能不吃亏
返回
关闭